Sie sind nicht angemeldet.

  • »sam@feuershow« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 3 109

Wohnort: Nürnberg

Beruf: prof. Feuerkünstler und Feuerwerker

Danksagungen: 8

  • Nachricht senden

1

Montag, 22. Mai 2006, 22:55

Englische Namen in den Tutorials

57%

möglichst viele englische Namen (13)

26%

wenn möglich eher deutsche Namen (6)

22%

mir doch egal (5)

Hallo,
manche haben es schon entdeckt, die Tutorials-Struktur gibt es jetzt auch komplett auf Englisch und Spanisch.

Deshalb gibt es die Möglichkeit in der deutschen Version, wieder mehr deutsche Begriffe einzusetzen, falls gewünscht.

Hiermit sind NICHT butterfly oder solche feststehenden Ausdrücke für Moves gemeint, sondern zumindest für mich eher unbekannte Begriffe wie coreless Poi-Head (kernlose Poi), Poi Deathstar etc.

Bei der Abstimmung geht es nur darum, eine Tendenz zu sehen, was die Szene eher will, im Detail werden wir das dann versuchen umzusetzen.,
da wir aufgrund der vielen Zugriffe ja auch eine Regelung definieren. Das wollen wir nicht alleine machen ;)

Wenn das nicht verständlich genug war, ruhig fragen, die verschiedenen Fraktionen werden sich hier schon zu Wort melden ;)

PS: Die Fragestellung hat absolut nix mit der Diskussion um weniger Englisch in der deutschen Sprache zu tun, für die deutsche sprache an sich hab ich herzlich wenig übrig. es geht nur darum, wie es für die meisten user eher verständlich und gewünscht ist :D
Feuerartist, Special Effects, Pyro, Feuerwerk Onlineshop für Feuershowfachbedarf Feuerpoi, Dochtband, Fluids etc
Tutorials gratis, über 3000 Videos für Poi, Staff etc.

  • »sam@feuershow« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 3 109

Wohnort: Nürnberg

Beruf: prof. Feuerkünstler und Feuerwerker

Danksagungen: 8

  • Nachricht senden

2

Mittwoch, 24. Mai 2006, 09:33

hab noch ein"mir doch wurscht" hinzugefügt, da erst 4 leute abgestimmt haben und das egal gefehlt hat. vielleicht ist es ja wirklich den meisten wurscht, würde die sache vereinfachen ;)
Feuerartist, Special Effects, Pyro, Feuerwerk Onlineshop für Feuershowfachbedarf Feuerpoi, Dochtband, Fluids etc
Tutorials gratis, über 3000 Videos für Poi, Staff etc.

Beiträge: 1 193

Wohnort: frankfurt

  • Nachricht senden

3

Mittwoch, 24. Mai 2006, 09:50

möchte noch daraufhinweisen, dass ich als hochdeuscht-erzogener auf die korrekte schreibweise von "wurst" bestehen muss. "wurscht" entstammt ja eindeutig dem bavarischen einflussgebieten, da fühle ich mich diskriminiert. :P
logic will get you from A to B - imagination will take you anywhere

Feuershows und Lichtshows von light-motion aus Frankfurt am Main

DaRolla

unregistriert

4

Mittwoch, 24. Mai 2006, 12:14

hi sam,

schön dass du eine umfrage startest.

das mit den begriffen ist so ne sache. ich denke jemand hat diesen begriff auf englisch erfunden, und dann hat er sich eingeprägt. eventuell wurde er dann (z.b. von klaus scheurmann) umbenannt.

die coreless Poi hab ich bei thilo zum ersten mal gesehen.

die deathstars kannte ich von http://www.bearclawmfg.com und sandra hat das faltmuster hinbekommen.

die einzigen heads die ich vorher noch nirgends gesehen hab sind die von mir entwickelten cubes.

deswegen bin ich der meinung, wir sollten die existierenden namen übernehmen.

es sei denn jemand hat ein copyright darauf...

grüße
marco

Beiträge: 1 917

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

5

Mittwoch, 24. Mai 2006, 13:25

Also ich bin für international gängige Namen, die jeder versteht. Sonst sind wir nachher wieder da, dass jemand, der das in USA, JP, NZ oder AUS gelernt hat sich nie mit jemandem unterhalten kann, der das von sam's tutorials lernt. :meinung:
WACHIWI PAYTAH - dances with fire *sioux*

  • »sam@feuershow« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 3 109

Wohnort: Nürnberg

Beruf: prof. Feuerkünstler und Feuerwerker

Danksagungen: 8

  • Nachricht senden

6

Mittwoch, 24. Mai 2006, 13:34

das sehe ich genauso, ein butterfly ist ein butterfly ist ein butterfly :D

aber ein coreless poi? ehrlich, ich kenne das wort nicht. und ein deathstar kann ich mir zusammenreimen.

mal abgesehen davon, dass thilo alles andere als begeistert war, dass wir "seine" namensgebung übernommen haben.

auch die kategorienamen haben ge und ich jetzt etwas angepasst. onehanded kann auch einhändig heissen, das ist kein feststehender ausdruck finde ich. flowers bleiben natürlich flowers und sind keine blumen :D

es ist einfach so, dass wir bisher die absolute notwendigkeit hatten, alles möglichst englisch zu nennen, weil es im selben fenster deutsch und englisch war. jetzt gibt es verschiedene fenster für englisch, deutsch und spanisch.

apropos spanisch. das sind wahnsinnig viele leute, die da Poi spielen, aber das wort "Poi" kennen sie nicht, das heisst dort "cariocas"

die meisten zugriffe haben wir übrigens eher aus nicht englischsprachigen ländern wie russland, japan, polen, frankreich und italien ;)
Feuerartist, Special Effects, Pyro, Feuerwerk Onlineshop für Feuershowfachbedarf Feuerpoi, Dochtband, Fluids etc
Tutorials gratis, über 3000 Videos für Poi, Staff etc.

Beiträge: 1 917

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

7

Mittwoch, 24. Mai 2006, 15:04

Zitat

Original von sam@feuershow
mal abgesehen davon, dass thilo alles andere als begeistert war, dass wir "seine" namensgebung übernommen haben.


Coreless heißt nicht anderes als Kernlos und ist kein geschützter Markenname, sondern eine Zustandbeschreibung, daher kann man es auch nicht schützen lassen.

Egal, andere Diskussion. Allgemeine Begriffe wie "einhändig" oder "kernlos" kann man ja gerne übersetzen - aber wie weit willst Du dann gehen? sametime, splittime, wallplane, wheelplane, opposite... es gibt so viel, was verschwimmt. Hier würde ich schon die "originalen" Englischen Begriffe verwenden und sie eventuell im Text erklären und dort eine Übersetzung zum besseren Verständnis anbieten.

Oder, wie es mal bei der WikiPOIdia geplant war, ein Wörter-Lexikon einführen, wo man alle Begriffe mal eben nachschlagen kann und andere Synonyme dafür findet.
WACHIWI PAYTAH - dances with fire *sioux*

Beiträge: 578

Wohnort: Nürnberg

Beruf: Feuerkünstlerin

  • Nachricht senden

8

Mittwoch, 24. Mai 2006, 15:16

huhuu,
ich bin ja gerade dabei ganz fleißig alles auf spanisch zu übersetzen. da ist es irgendwie noch komplizierter, weil die spanier generell das meiste was auf englisch in dtld. gängig wäre auch auf spanisch übersetzen.
nur mal so als beispiel "u2" heißt in spanien auch nicht "u two" sonder "u dos"
:nut:
deswegen hab ich einiges mal wörtlich übersetzt und z.t. auch bestätigung in spanischen foren bekommen. ich glaub ne flower ist da halt schon ne blume :)

na ja, weiß auch nicht so genau... wer kennt sich da aus???

?(
Künstlerin / Orga SAM&more Feuershow.de
Orga FS Convention
Hoop Addict

  • »sam@feuershow« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 3 109

Wohnort: Nürnberg

Beruf: prof. Feuerkünstler und Feuerwerker

Danksagungen: 8

  • Nachricht senden

9

Mittwoch, 24. Mai 2006, 15:18

@sunny: du hast vollkommen recht, das ist eine gefühlsmässige diskussion, man kann das nicht per definition machen.
sametime, splittime, wallplane, wheelplane, opposite... diese begriffe würde ich genau so lassen, aber ne begründung habe ich nicht rational.

egal, mal sehen wie die leute hier voten und danach richten wir uns ;)
Feuerartist, Special Effects, Pyro, Feuerwerk Onlineshop für Feuershowfachbedarf Feuerpoi, Dochtband, Fluids etc
Tutorials gratis, über 3000 Videos für Poi, Staff etc.